Dharanis não têm muito sentido em serem traduzidos, pois seu significado é de um longo mantra ou fórmula mágica. Pensa-se que produzem efeitos se corretamente pronunciados e que têm um poder esotérico. De acordo com os padrões da Escola Soto para Serviços e Prática Diária (Sotoshu Shumucho, 2001), a “tradução” de dharanis para o inglês deve começar com a reconstrução do texto em um idioma índico original (provavelmente sânscrito) e depois traduzido para o inglês, visto que a escolha dos ideogramas para escrevê-lo em chinês foi pautada pelo seu som, como se fossem fonemas, e não pelo seu significado. “Do ponto de vista da erudição crítica, no entanto, a reconstrução de um texto completo e aparentemente original é um processo altamente duvidoso, pois não há como saber com certeza qual idioma índico ou da Ásia Central serviu como ponto de partida para qualquer transliteração chinesa”.